ジョルティのパッケージの英文って謎・・・

先日、購入した巷で有名なBlue Blueのジョルティ。

まだ使ってはいないんですが、とても気になることが・・・。

 

 

それはパッケージ裏の商品説明。

日本語の説明の下に英語の翻訳を載せてあるんですが、すごい違和感のある英文。

 

直訳混じりの何ともいえない文章が、むしろ商品自体よりも興味を引いてしまいました。というかぶっちゃけ我慢できないレベル(笑)

 

というわけで、前の仕事で本業の傍らにやってた英文の添削を久々にやってみます!

 

 

まず手始めにこの3つの箇条書き。

・Penetrating-fly far.

そもそもPenetrating-flyってどういう意味で作った造語なのか?w

無理やり直訳すると・・・ダメだ、わからないw

 

もし、「かっ飛びジグヘッド」にしたいなら、

“A long range casting jighead”

とかシンプルにしたほうが良いと思います。

 

 

 

・Rolling with swaying tail.

こちらはまず主語は何なの?というところから。

もし、ワームのテール部分を指してるなら「A tail of soft plastic body」となるはず。

そして、「ローリング&尻振りアクションする」が動詞なら、

“A tail of soft plastic body swims with rolling & swaying action.”

・・・ちょっと長いので、

“Jolty moves with rolling & swaying action.”

がベターかな。

 

 

 

・2 treble hooks rigged for certain hooking.

んー、まず「certain」っていう単語は、「確実な」とかいう意味的な形容詞で和英辞書に載ってるけど、上記のような使い方は無理がある。

英英辞書でcertainの意味を確認するとわかりやすい。

certain

1. able to be firmly relied on to happen or be the case.
(それが)起こること、事実であることを強く信頼できる
2. specific but not explicitly named or stated.
特定の(人、もの、事)、しかし明確に名前を挙げたり言及しない

引用:Google Search

英文の作者が伝えたい意味としては1.を指してるんだろうけどやっぱり違いますよね。

そして私が思うに、「トレブルフック2個搭載でフッキング率抜群」という意味にはおそらく、「エビるの防ぐためにビーチウォーカーハウルやBuddyWorksの45ヘッドみたいにフックをワームに刺して固定してないよ」って意味も含まれてるんじゃないかと推察するので、

“Rigged with two unfixed treble hooks enhances catch rate of fish.”(2つの固定されていないトレブルフックが魚のキャッチ率を高めます。)

ならいいんじゃないかな?

 

 

 

 

最後は下記の説明文を一気にやっていくか。(ハァ・・・)

Further evolution on casting soft bait!

To maximize cast distance even against the wind, we thoroughly studied and analyzed the center of gravity of jig head.

With its original soft bait which was minimized on air resistance, anyone can cast happily far this jig head.

By standard retrieving, it creates rolling with strong wave. The jig bait which effectively induces fish bite at surf, rock shore, port, or any of your favorite areas.

 

んー、ツッコミどころ満載。

 

こんな感じならどうか?

Jolty has come so far!
We thoroughly analyzed a shape of jighead in order to enhance its casting distance in windy condition. Comes with this special soft plastic which helps to reduce an air resistance, anyone will achieve to send Jolty farther to a point than other counterparts.
When you make a steady retrieve, it swims with a rolling motion which makes an appeal to fish in any fields such as surf, rock shore, harbor and more!

 

単語集

・come so far

直訳すると「こんな遠いとこまで来る」ですが、ここでは「成長する」とかそんな意味合いで、”Further evolution”の代わりとして使ってます。ちなみにかっ飛びが売りのJoltyの「飛距離」と掛けています(笑)

 

・casting distance

飛距離

 

・farther than other counterparts

counterpartとは「候補者」とかそんな意味。

つまりJoltyのライバルでハウルや45ヘッドより飛ぶよって意味です。

 

 

 

Blue Blueさんに限らず、変な英文の説明が付いてるルアーのパッケージって見かけますよね・・・。

 

パッケージの説明、ましてや英文なんてじっくりと見る人は少ないと思いますが、折角の手塩にかけて作ったルアーの説明なんだから、ちゃんとした翻訳者に頼めばいいのにと思わずにはいられません・・・w

 

さて、寝よ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。